• de
    • en
    • fr
    • nl
  • ACCUEIL
  • PROFIL
  • PRESTATIONS
  • LANGUES
  • TARIFS
  • TEMOIGNAGES
  • CONTACT
  • CONDITIONS GENERALES
  • MENTIONS LEGALES
SprachweltenSprachwelten
  • ACCUEIL
  • PROFIL
  • PRESTATIONS
  • LANGUES
  • TARIFS
  • TEMOIGNAGES
  • CONTACT
  • CONDITIONS GENERALES
  • MENTIONS LEGALES
  • WORTE VERBINDEN
  • RELIER DES MOTS
  • WORDS CONNECT
  • COLLEGARE PAROLE

VENEZ-EN AU FAIT!

Le monde à moi, c’est la langue. Le mot écrit, c’est ma passion. Une passion, que je vis quotidiennement lors de mon travail entant que traductrice expérimentée. Je prends soin de l’interprétation professionnelle et de la révision de textes de toutes sortes, avec une spécialisation en Anglais, Français et Espagnol. Qu’il s’agisse de modes d’emploi, de textes de publications corporatives ou de messages publicitaires, les possibilités sont nombreuses.

Vous trouverez de plus amples informations dans les options du menu «prestations» et «profil». Laissez-vous convaincre de mon expertise, contactez moi et demandez une offre sans engagement!

Cordialement,
– Veronika Esch –

TRADUCTIONS

Eviter les malentendus! Traduction de vos textes à vos correspondants dans la langue correcte.

REVISION

Trouver le ton adéquat? Utiliser les expressions courantes? Le réviseur le saura!

PROFILE

Mais qui donc se cache derrière SPRACHwelten? Faites-vous une idée de mon expertise et de moi-même!

PRESTATIONS

Pour tous travaux de traduction classique, SPRACHwelten est à votre service.

VERONIKA ESCH, TRADUCTRICE

Der La première pierre de mon activité professionnelle actuelle a déjà été posée lors de mon enfance.
En raison de membres de ma famille et d’amis vivants aux États-Unis ou dans d’autres pays anglophones, l’anglais est ainsi devenu une des langues que j’emploie le plus souvent, et qui fut également au centre dans ma formation scolaire. J’ai d’ailleurs obtenu mon baccalauréat avec, entre autres, l’anglais comme option renforcée. Par la suite, j’ai approfondi mes connaissances, non seulement dans le cadre d’une formation comme agente de voyage, mais encore par mes études (anglais et tourisme) au MEGT College de Sydney (Australie), des études (Anglais et histoire) à l’université de Münster (Westfälische Wilhelmsuniversität) et par mon certificat de secrétaire bilingue diplômée. Un certificat Laudius d’anglais technique complète mon expertise.Déjà depuis quelques années j’utilise avec succès mes connaissances linguistiques entant qu’employé permanent et en free-lance pour de nombreuses entreprises, institutions ou des particuliers, ainsi que comme professeure remplaçante d’anglais et de français.

A CHAQUE OCCASION, LE MOT CORRECT!

Dû à un réseau performant de locuteurs natifs, ma gamme de prestations comprend traductions et révisions dans pratiquement toutes les langues. Je propose les prestations de traduction pour toutes sortes de texte.

UN APERCU DES PRESTATIONS

Traductions. Transcriptions . Révisions . Corrections de copies . Accents relatifs aux langues étrangères .

POINT FORTS

Education. Histoire. Tourisme. Industrie et économie

EXEMPLES DE TRADUCTIONS

Documents de vente. Documents après-vente. Manuscrits. Brochures d’entreprise. Notices d’utilisation. Instructions techniques. Littérature. Communiqués de presse. Dépliants. Lettres. Formulaires. Etc.

CONCEPT D’ENSEIGNEMENT INDIVIDUEL ADAPTES A VOS BESOINS 

L’anglais est la langue étrangère la plus couramment parlée! De par le rapprochement des cultures, la langue anglaise prend de plus en plus d’importance dans le quotidien professionnel. SPRACHwelten propose un concept d’enseignement individuel, relatif aux différents cours de langue, parfaitement adaptés à vos besoins! C’est à vous décider!
Cours individuels ou collectifs. Cours dans le cadre de votre entreprise ou bien, dans mes salles de classe. Cours intensifs et cours du week-end. Ci-après, quelques exemples:

COMMERCE – ANGLAIS DE BASE

Vous souhaitez accroître votre vocabulaire général et professionnel et parfaire vos compétences  grammaticales?

CONTENU
Grammaire de base. Expression orale. Développement et amélioration de votre vocabulaire général et professionnel. Compréhension de la langue parlée et écrite.

DURÉE
20 x 45 min.

COMMERCE – ANGLAIS HAUT NIVEAU

Vous pouvez facilement suivre des conversations complexes, bien gérer
des objections, convaincre les gens et expliquer des contextes.

CONTENU
Grammaire de base. Expression orale. Développement et amélioration de votre vocabulaire général et professionnel. Compréhension de la langue parlée et écrite.

DURÉE
20 x 45 min.

BASES POUR TELEPHONE ET E-MAIL

BASES POUR TELEPHONE
Téléphoner/Répondre de façon professionnelle.
Transmettre des appels et faire passer des messages. Apprendre l’alphabet anglais

DURÉE
6 x 45 min.


BASES POUR E-MAILS
Rédiger du courrier officiel et non-officiel. Connaissances des formules toutes-faites. Gestion souveraine par écrit de demandes et de réclamations.

DURÉE
10 x 45 min.

COURS INTENSIFS EN LANGUE ANGLAISE

MATIERE
Mener des conversation actives et intéressantes. Exposer des suggestions. Accepter des réclamations. Rédiger des messages

DURÉE
16 x 45 min.

COMPÉTENCES LINGUISTIQUES

 

Il est impératif pour toute personne, offrant des services de traduction, d’avoir une bonne maitrise de la langue. Ou mieux encore, une maitrise parfaite! 

J’ai continué à développer mes compétences linguistiques avec une grande attention aux détails, avec toujours la perfection en ligne de mire. Si quelqu’un me demandait aujourd’hui ce que je peux faire de mieux, je lui répondrais: Comprendre correctement les langues étrangères, les interpréter concrètement et les traduire de façon optimale. Je fais moi-même les traductions de la langue allemande en langue anglaise et vice-versa, de même que de la langue française, néerlandaise et espagnole en langue allemande. Vous avez une demande dans une autre langue? Pas de problèmes à ce niveau, vos demandes seront en de bonnes mains. Grâce à mon réseau performant de locuteurs natifs de par le monde, nous profitons de ce principe pour garantir un travail excellent. Toutefois, pour vous, il n’y aura qu’un seul interlocuteur – Veronika Esch – Sprachwelten.

TARIFS

 
TARIFS POUR CORRECTION ET REVISION EN LANGUE ANGLAISE**

Révision ne sera calculée qu‘après fin de travail. Mes tarifs pour ceci sont de 40€*/heure. Comme on ne connait jamais à l‘avance le volume à corriger, il est difficile de déterminer un prix fixe à l‘avance. 

Un texte simple à réviser et à corriger, (fautes de frappes, orthographe et grammaire), est calculé à 4€/page (1500 caractères). Dépend aussi du nombre de fautes à corriger. Ainsi, le prix peut varier. (4€ sont calculés à la base pour 5 minutes de travail/page)

Un texte à réviser et à corriger (fautes de frappe, orthographe et grammaire) style PLUS ainsi que lisibilité, est calculé à 7€/page (1500 caractères).

La révision d‘une traduction inclut, à part les point énumérés ci-dessus, la conformité avec l‘original. Le prix pour ceci est de 10€/page (1500 caractères).

Les tarifs sont des prix de base. Si une correction ou une révision prenait plus de temps (par page), le prix serait plus élevé.

J‘aurai plaisir à vous soumettre un devis et je me réjouirai de votre réponse.

*A tous ces prix s‘ajoute la TVA de 19%, imposée par la loi. Ces prix s‘adressent à des clients  d‘entreprise. Je me ferai une joie à soumettre un devis individuel à des client privés.
**Pour des traductions en d‘autres langues, je me ferai une joie de vous soumettre un devis individuel.

TARIFS POUR CORRECTION ET REVISION EN LANGUE ALLEMANDE**

Révision ne sera calculée qu‘après fin de travail. Mes tarifs pour ceci sont de 35€*/heure. Comme on ne connait jamais à l‘avance le volume à corriger, il est difficile de déterminer un prix à l‘avance. 

Un texte simple à réviser et à corriger, (fautes de frappes, orthographe et grammaire), est calculé à 3,50€/page (1500 caractères). Dépend aussi du nombre de fautes à corriger. Ainsi, le prix peut varier. (3€ sont calculés à la base pour 5 minutes de travail/page)

Un texte à réviser et à corriger (fautes de frappe, orthographe et grammaire) style PLUS ainsi que lisibilité, est calculé à 6,50€/page (1500 caractères).

La révision d‘une traduction inclut, à part les point énumérés ci-dessus, la conformité avec l‘original. Le prix pour ceci est de 8€/page (1500 caractères).

Les tarifs sont des prix de base. Si une correction ou une révision prenait plus de temps (par page), le prix serait plus élevé.

J‘aurai plaisir à vous soumettre un devis et je me réjouirai de votre réponse.

*A tous ces prix s‘ajoute la TVA de 19%, imposée par la loi. Ces prix s‘adressent à des clients  d‘entreprise. Je me ferai une joie à soumettre un devis individuel à des client privés.
**Pour des traductions en d‘autres langues, je me ferai une joie de vous soumettre un devis individuel.

TARIFS POUR TRADUCTIONS LITTERAIRES

Je propose une telle traduction uniquement en formule incluant correction et révision. Est calculé  à 23€/page (allemand-anglais) et à 20€/page (anglais-allemand) incluant correction et révision. En sus, la TVA de 7% imposée par la loi pour la traduction ainsi que 19% pour la révision et correction. 

Pour des traductions en d‘autres langues, je me ferai une joie de vous soumettre un devis individuel.

J‘aurai plaisir à vous soumettre un devis et je me réjouirai de votre réponse.

TARIFS POUR TRADUCTIONS SPECIALISEES

Traductions de la langue allemande en langue anglaise** sont calculées à 0,13€*/mot (prix de base)

Traductions de la langue anglaise en langue allemande** sont calculées à 0,11€/mot* (prix de base)

Le prix/mot peut augmenter de par le format fichier. Veuillez demander mes tarifs en vue de la conversion des données. Aussi, un prix peut augmenter en vue de la date d‘échéance. Le prix variera selon l‘aspect prioritaire du document. 

Toutefois, le prix/mot peut aussi diminuer. Exemple: Au cas, où la traduction n‘était destinée à des besoins publics, mais plutôt à des besoins internes. .

J‘aurai plaisir à vous soumettre un devis et je me réjouirai de votre réponse.

*A tous ces prix s‘ajoute la TVA de 19%, imposée par la loi. Ces prix s‘adressent à des clients  d‘entreprise. Je me ferai une joie à soumettre un devis individuel à des client privés.
**Pour des traductions en d‘autres langues, je me ferai une joie de vous soumettre un devis individuel.

VOIX DE CLIENTS SATISFAITS

Konditorei Coppenrath & Wiese

L&S Veranstaltungs- und Messetechnik

MBH - Maschinenbau & Blechtechnik

AVO - Geschmack & Technologie

Hochschule Emden/Leer

Lernen fördern

tradeconthor

Eubanet - Acquisition & Contract Negotiation

Green Nutrition

Theiselmann

Prinzen

Altstadt Bistro Aktuell

Restaurant Gräfin Anna

City Faces ... like you and me

Speedy - Oder wie man glücklich wird

ÉCRIVEZ-MOI SEREINEMENT, J’AIME LES MOTS

CONDITIONS GENERALES

1. CHAMP D’APPLICATION

(1) Ces conditions générales sont applicables aux contrats faits entre Sprachwelten / Veronika Esch et leurs clients (les clients), sauf disposition contraire convenue, ou imposé par la loi.
(2) Les conditions générales du client ne sont engageantes pour Sprachwelten / Veronika Esch, que lorsque celles-ci ont été explicitement reconnues.

2. OBLIGATION DE COOPERATION ET DEVOIR D’INFORMATION

(1) Au plus tard, lors de la commande, le client a le devoir de faire part des spécificités d’une traduction à Sprachwelten / Veronika Esch (traduction sur supports de données, nombre d’exemplaires, mise en page de la traduction, etc.). L’usage de la traduction doit être indiqué. Si la traduction doit être imprimée, le client enverra au préalable une épreuve pour correction à Sprachwelten / Veronika Esch.
(2) Les informations et documents nécessaires à l’élaboration de la traduction doivent être fournis, sans demande préalable, du client à Sprachwelten / Veronika Esch (glossaires du client, illustrations, dessins, tableaux, abréviations, etc.).
(3) Les erreurs résultant du non-respect de ces obligations seront supportées par le client.

3. REALISATION ET CORRECTIONS

(1) La traduction est effectuée selon les principes de bonne pratique professionnelle. Les termes techniques, à défaut de documents ou d’instructions particulières de par le client, sont traduits de façon générale, lexicalement justifiable, voire de façon intelligible.
(2) Des irrégularités dans la traduction, dues à des textes illisibles, incorrects ou incomplets, ou bien, à une terminologie incorrecte ou propre au client, ne relèvent pas de la responsabilité de Sprachwelten / Veronika Esch.
(3) Si le client se plaignait d’une erreur réelle de traduction, toutefois d’intérêt minime, celui-ci aurait droit à une correction des erreurs, survenues lors de la traduction par Sprachwelten / Veronika Esch. La revendication à une correction d’erreur doit être communiquée sans délais, avec indication précise de l’erreur, par écrit, par le client à Sprachwelten / Veronika Esch. En vue de la  correction de cette erreur, le client s’engage à accorder un délais raisonnable à Sprachwelten / Veronika Esch.
(4) La revendication de correction est nulle et non avenue, si la dénonciation de défaut n’était reçue dans les 2 semaines après le dépôt de la traduction.
(5) A défaut de correction ou d’un texte de remplacement, à défaut d’un autre accord, les droits de garantie légaux s’appliquent à nouveau.
(6) Les dates et délais de dépôt sont convenus dans le contrat et sont engageants. Cependant, pour une cause non imputable, Sprachwelten / Veronika Esch ne peut être tenue responsable pour un retard éventuel. Si le non-respect d’une date de dépôt était dû à une cause de force majeure, Sprachwelten / Veronika Esch serait en droit de résilier le contrat ou de demander au client un délais d’exécution supplémentaire approprié. En tel cas, l’application de droits plus étendus, en particulier de dommages et intérêts, est exclue. Si le client modifiait la commande, la date de dépôt ainsi que les honoraires devraient être renégociés.

4. RESPONSABILITÉ

(1) En cas de négligence grave ou de faute intentionnelle, Sprachwelten / Veronika Esch ne peut être tenu responsable que de façon appropriée. Ne peut être tenu responsable pour négligence légère qu’en cas de violation d’une obligation contractuelle importante.
(2) La responsabilité de Sprachwelten / Veronika Esch pour des dommages ou la perte de données transmises par le client est exclue. Le client est lui-même responsable de la sauvegarde de ses données.
(3) La responsabilité de Sprachwelten / Veronika Esch ne peut être engagée pour des préjudices à venir.

5.CONFIDENTIALITÉ

Sprachwelten / Veronika Esch s’engage à traiter tout document trait à la commande, communiqué par le client, de manière confidentielle.

6. REMUNERATION ET BASE DE CALCUL

(1) Le volume de la traduction est établi en fin de traduction par le nombre de mots ou de lignes standards. Une ligne standard est définie de 50 caractères incluant les espaces.
(2) Le paiement est dû immédiatement après dépôt de la traduction.
(3) Outre les honoraires convenus, Sprachwelten / Veronika Esch a droit au remboursement des dépenses réelles survenues. Des travaux de corrections sont facturés en régie. Pour des traductions importantes, Sprachwelten / Veronika Esch peut exiger des arrhes, qui, objectivement sont nécessaires quant à l’exécution d’une telle traduction. Sprachwelten / Veronika Esch peut faire dépendre le dépôt d’un travail, du payment préalable de la totalité des frais d’un travail antérieur.
(4) Si le montant de l’honoraire n’est pas convenu, une rémunération appropriée est due selon nature ou degré de difficulté du travail. En tel cas, un taux de €0,14/mot et un prix/ligne/standard de €1,55/ligne est à la base du calcul.

7. RESERVE DE PROPRIETE ET DROITS D’AUTEUR

(1) Ce n’est qu’après le paiement intégral de la commande que le client aura droit d’usage de la traduction.
(2) Sprachwelten / Veronika Esch détient les droits d’auteur de la traduction.

8. RESILIATION DE CONTRAT    

(1) Ce n’est que pour raison importante que le client a un droit de résiliation de contrat avant dépôt du texte traduit. La résiliation n’est valable que si elle est communiquée par écrit à Sprachwelten / Veronika Esch. En ce cas, Sprachwelten / Veronika Esch jouit d’un recours en dommages et intérêts à concurrence de la valeur totale de la commande.

9. DROIT APPLICABLE

(1) Pour tout contrat ou réclamations en découlant, le droit allemand est applicable. Juridiction est le siège de Sprachwelten / Veronika Esch.
(2) L’effet de ces conditions de contrat n’étant pas affectée par la nullité ou la non-validité de certaines dispositions.

JURIDICTION

DONNEES SELON ARTICLE 5 DE LA LOI SUR LES TÉLÉMÉDIAS

SPRACHwelten . Veronika Esch. Heidburenweg 23 . 49479 Ibbenbüren
Téléphone +49 5459-907418 . Mobile +49 151-64916448 . wort@sprach-welten.eu

RESPONSABILITE DE CONTENU

Le contenu de nos pages a été créé avec beaucoup de soin. Cependant, nous ne pouvons être tenu   responsable de l’exactitude, de la conformité et de l’actualisation du contenu. En tant que prestataire de services et selon article 7 alinéa 1 du TMG, nous sommes, d’après les lois générales, légalement tenus du contenu de nos pages. Selon articles 8 à 10 du TMG et entant que prestataires de services, nous ne sommes pas contraints de surveiller des informations étrangères transmises ou stockées, ou, d’enquêter sur des circonstances qui indiqueraient une activité illégale. Les obligations légales quant au retrait ou au blocage d’utilisation d’informations restant inaffectées. Cependant, une responsabilité relative à cette obligation ne prend effet qu’au moment de la notification d’une violation. Dès notification de violation, les contenus concernés seraient immédiatement supprimés.

RESPONSABILITÉ DES LIENS

Notre site contient des liens vers des sites externes tiers, sur lesquels nous
n’avons aucun contrôle sur le contenu. Par conséquent, nous ne pouvons être tenu responsable pour leur contenu. La responsabilité du contenu de ces pages en liens, incombe toujours aux prestataires et exploitants de ces sites. Au moment, où les liens ont été faits vers ces pages, ils ont été vérifiés contre des abus légaux éventuels. Au moment, où ces liens ont été faits, aucune violation  légale n’a pu être contstatée. Sans indication concrète de violation légale, un contrôle permanent sur le contenu des pages en lien ne saurait être acceptable. Dès notification de violation légale, nous supprimerions immédiatement de tels liens. 

  • © by SPRACHwelten 2014 . Heidburenweg 23 . 49479 Ibbenbüren . +49 5459-907418 . +49 151-64916448 . wort@sprach-welten.eu