GET TO THE HEART OF IT!
The language is my world. The written word my passion. A passion that I, as an experienced translator, let slip into my daily work. With the focus on the English, French and Spanish language, I provide professional interpretation and proofreading of texts of all kinds. No matter if it is a technical manual, a corporate publishing text or an advertising message – The list of possibilities is long. For more information, see the menu items named services and profile. Convince yourself of my expertise and feel free to contact me and ask for a quote!
Kind regards,
– Veronika Esch –
TRANSLATIONS
Avoid misunderstandings! Get the texts for your users translated into the correct language.
EDITOR
Strike the right note? Used the common terms? The Lecturer will find this out!
PROFILE
Who is the person behind SPRACHwelten? Get to know my expertise and me!
SERVICES
SPRACHwelten will assist you with all aspects of classical translation services.
VERONIKA ESCH, TRANSLATOR
The foundation for my present occupation was laid during my childhood. English is a language that is, for me- due to family and friends in the United States and other English-speaking countries – a very frequently used language. Later I set my focus of education on it. I graduated from high school with my inter alia in which I had English, as an advanced course. Afterwards I deepened my extensive knowledge during my training as a travel agent as well as through my studies (English & Tourism) at MEGT College in Sydney (Australia) and by studying (English & History) at the Westphalian Wilhelm University in Münster. Furthermore I finished my traineeship as a foreign language correspondent with an IHK certificate. A Laudius Certificate for Technical English completes my expertise.
For several
years I have successfully used my language skills on a permanent basis and as a freelancer for various companies, institutions and individuals as well as a teacher for English and for French.
Detailed overview of my career
THE RIGHT WORD FOR EVERY OCCASION
The range of my services includes all translation and proofreading activities in the following languages: German, English, French, Spanish, Dutch and Italian. I provide the following translation services for all types of texts.
PERFORMANCE OVERVIEW
Translations . transcription . proofreading . peer review . Typesetting
EXAMPLES FOR TRANSLATIONS
Sales documents / Sales Folder . manuscripts . Corporate Brochures . instructions for use . Technical instructions . Literature . Press Releases . flyer . Letters . Forms . and much more
INDIVIDUAL TRAINING CONCEPTS ADAPTED TO YOUR INDIVIDUAL NEEDS
English is the most widely spoken second language. As cultures continue growing more and more together, English is constantly assuming a high significance in professional life. SPRACHwelten offers an individual training concept with regard to language course that perfectly fit your needs! You decide!
Individual or group lessons. Lessons in your company or in my training rooms. Intensive and weekend courses
BUSINESS ENGLISCH BASIC
You want to extent your general and professional vocabulary and refresh your grammatical knowledge ?
CONTENTS
Essential Grammar . Speaking skills . Development and extension of general and professional vocabulary . Listening and reading comprehension
DURATION
20 x 45 min
BUSINESS ENGLISCH EXPERT
You can easily follow along conversations, deal with objection, convince others and explain circumstances ?
CONTENTS
Essential Grammar . Speaking skills . Development and extension of general and professional vocabulary . Listening and reading comprehension
DURATION
20 x 45 min
TELEPHONE & E-MAIL BASIC
CONTENT TELEPHONING
Receiving and placing calls professionally . Forwarding of calls and messages . Learning of the alphabet
DURATION
6 x 45 min
CONTENT EMAIL
Formulation of formal and informal mails . Knowledge about standard phrases . Confident handling of requests and complaints in written form
DURATION
10 x 45 min
ENGLISCH CRASHKURS
CONTENT
Conducting active and interesting conversations . raising suggestions . receiving complaints . writing messages
DURATION
16 x 45 min
SPRACHKENNTNISSE
Wer Übersetzungsleistungen anbietet, sollte die jeweilige Sprache sehr gut beherrschen. Noch besser: Perfekt beherrschen!
Meine Sprachkenntnisse habe ich mit viel Liebe zum Detail weiterentwickelt. Stets die Perfektion im Fokus. Wenn mich heute jemand fragt, was ich besonders gut kann, sage ich: Fremdsprachen richtig verstehen, konkret interpretieren und optimal übersetzen. Ich arbeite zudem mit Muttersprachlern auf der ganzen Welt zusammen und gemeinsam nutzen wir den Vorteil des Muttersprachen-Prinzips um exzellente Arbeit abzuliefern.
SATISFIED CUSTOMER VOICES
“The translation work was characterized by absolute accuracy and extreme reliability and thus guaranteed a high quality translation exactly on time. We were very pleased with this service and hereby we would once more like to thank you for the great cooperation; we will come back to you if requested.”
Eubanet
“Mrs Esch formulated a specialist work about the US-American president Barack Obama in English for us. The costumer was extremely pleased with the work and would like to thank you once more for the great cooperation at this point.”
Malgorzata Schäfer
“Mrs Veronika Esch translated various operating manuals and offers from German in French and vice versa. The costumer was very satisfied with her work and with these words we would once more like to thank you for the good cooperation on freelance basis. We come back to you at further opportunity.”
Monika Schmidt
“With this letter I recommend Mrs Veronika Esch, residing in Heidburenweg 23 in 49479 Ibbenbüren, as a well-versed translator including a heartfelt thank-you for the excellent cooperation.”
Gloria Frost
“Mrs Esch translated documents for me from Dutch into German. I was absolutely satisfied with the translation.”
Harald Piezkalla
“Dear Mrs Esch, in November last year you translated important medical documents** **for my new home Belgium for me from German into French. Thanks to a ScanApp for my smartphone, I could quickly send you these documents via email. Two days later I received your translation. I thank you kindly for your good, fast work at a fair price and I will gladly recommend you to others.”
Claudia Ernst- Hagen
“The translation work distinguished itself through absolute accuracy and utmost reliability and thus guaranteed a high quality translation on time. We were absolutely satisfied and would like to thank you over again for the excellent cooperation; we will gladly return to your services.”
Hütter Immobilien
“Mrs Esch translated a technical text into English on request. Mrs Esch showed an exceptional commitment and completed the translation within a short period of time in a professional way. To my mind Mrs Esch embodies a motivated and reliable translator and thus I can thoroughly recommend her for a job in this field.”
L.F.
“Mrs Veronika Esch did the proofreading of my master thesis. Thereby she carefully read the pages und extensively proposed correction suggestions that helped me a lot. I finally received the mark 1,3 for my master thesis. I provided the necessary technical input- but to a high extent the great formal aspects like style of writing, syntax and grammar are Mrs Esch’s archievements! I am absolutely pleased with her service und saying this I would like to thank her once more for the great and exceptionally punctual cooperation. If I ever have the opportunity again, I will gladly use her services again.
C. Seldmann
“Mrs Esch translated documents as a freelancer translator from German into English for me. The translation work can be depicted by high accuracy and with correct meeting of determined deadlines. I am absolutely pleased with Frau Esch’s translation service. If requested, I would always favor Mrs Esch’s services.”
Schlüter
“Mrs Esch translated important business documents form e from Spanish into German. I am very pleased with the quality, the compliance with deadlines and with preciseness. I would engage her again.
K. Haust

Altstadt Bistro Aktuell

Coppenrath & Wiese

DSK Datensicherheit Kretschmer

Theiselmann

Prinzen
SCHREIBEN SIE RUHIG.
ICH MAG WÖRTER.
ALLGEMEINE GESCHÄFTSBEDINGUNGEN
1. APPLICATION
(1) These terms and conditions apply to all contracts between SPRACHwelten/Veronika Esch and her client (customers), provided that no other agreement exists or other clauses are provided for in law.
(2) General terms and conditions of the client are only binding for SPRACHwelten/Veronika Esch, if she has expressly accepted these.
2. OBLIGATION TO COOPERATE AND GIVE INFORMATION
(1) The client has to inform SPRACHwelten/Veronika Esch concerning specific forms of execution (translation on data carriers, number of copies, external form of the translation etc.) of the translation at the latest when awarding a contract. The purpose of the translation is to be stated. If the translation is intended for printing, the client has to submit a copy for proof-reading purpose to SPRACHwelten/Veronika Esch.
(2) Information and documents, that are required for the realization of the translation, have to be provided by the client without being requested when awarding the contract to SPRACHwelten/Veronika Esch (client’s glossaries, images, drawings, charts, abbreviations etc.).
(3) Errors resulting from the disregard of these obligations are borne by the client.
3. EXECUTION AND CORRECTION OF DEFICIENCIES
(1) The translation is performed in accordance with relevant professional principles. Special terms are translated, as far as the client does not provide documents or specific instructions, into a generally accepted, lexically justifiable and generally comprehensible version.
(2) Defaults in translations arising from hardly legible, incorrect or incomplete originals or from erroneous or faulty client specific terminology, are not in the responsibility of SPRACHwelten/Veronika Esch.
(3) If the client complains about what is an objectively existing, not insignificant error in the translation, the client is entitled to demand a correction of the errors contained in the translation by SPRACHwelten/Veronika Esch. The client’s complaints of evident errors must be made promptly and in writing by the client, giving precise details of the shortcomings to SPRACHwelten/Veronika Esch. The client has to grant SPRACHwelten/Veronika Esch an adequate period of time for additional remedial work.
(4) The right of improvement is excluded if a notification of shortcomings has not been declared within 2 weeks after delivery of the translation.
(5) If the correction of errorsor a replacement translation fails, the legalwarranty rights revive, unless otherwise agreed.
(6) Delivery times and dates are agreep upon when placing the order and are binding. SPRACHwelten/Veronika Esch is not in delay as long as the translation is not executed due to reasons SPRACHwelten/Veronika Esch is not responsible for. If the non-compliance with a delivery date is due to force majeure, SPRACHwelten/Veronika Esch is entitled to annul the contract, or to demand an additional respite from the client. Further rights, especially claims for compensation, are excluded. In case of changes to the contract the delivery dates and fees have to be newly negotiated.
4. LIABILITY
(1) SPRACHwelten/Veronika Esch is liable for shortcomings caused intentionally or by gross negligence to a reasonable amount. Liability for minor negligence arises only upon fundamental breach of contract.
(2) SPRACHwelten/Veronika Esch is not liable for any damage or loss of materials provided by the client. The client has to ensure adequate saving of his data.
5. PRIVACY
SPRACHwelten/Veronika Esch undertakes to handle all information and documents in connection with the contract provided by the client confidentially.
6. PAYMENT AND BASE OF CALCULATION
(1) The extent of translation is determined by the number of words or by standard lines of the finished translation. A standard line comprises 50 characters incl. spaces.
(2) Payment is due immediately upon delivery of the translation.
(3) SPRACHwelten/Veronika Esch is entitled to reimbursement of any expenses actually incurred in addition to the agreed fee. Correction works are charged according to expenditure. SPRACHwelten/Veronika Esch may request an adequate advance payment for extensive translations, which is objectively required for the realization of the translation. SPRACHwelten/Veronika Eschmay make the handover of the translation dependent on receiving the full fee in advance.
(4) If the amount of the fee is not stipulated, a payment depending on the type and degree of complexity is due. In this connection, there is a price per word of Euro 0,14 and a price per standard line of Euro 1,55.
7. RESERVATION OF OWNERSHIP AND COPYRIGHT
(1) The client is entitled to use the translation after the full payment of the fee.
(2) SPRACHwelten/Veronika Esch holds the copyright of the translation.
8. CONTRACT TERMINATION
(1) The client can only withdraw from the contract until completion of the translation work because of significant reasons. The termination is only valid if it was declared to SPRACHwelten/Veronika Esch in written form. In this case SPRACHwelten/Veronika Esch is entitlet to receive compensation for lost profit to the amount of the order value.
9. APPLICABLE LAW
(1) For the order and all claims resulting from it German law is applicable. Place of jurisdiction is the seat of SPRACHwelten/Veronika Esch.
(2) Invalidity or ineffectiveness of individual provisions do not impair the effectiveness of the remainder of these standard terms.
IMPRESSUM
ANGABEN NACH §5 TELEMEDIENGESETZ
SPRACHwelten . Veronika Esch . Heidburenweg 23 . 49479 Ibbenbüren
Telefon +49 5459-907418 . Mobil +49 151-64916448 . wort@sprach-welten.eu
HAFTUNG INHALTE
Die Inhalte unserer Seiten wurden mit größter Sorgfalt erstellt. Für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der Inhalte können wir jedoch keine Gewähr übernehmen. Als Diensteanbieter sind wir gemäß § 7 Abs.1 TMG für eigene Inhalte auf diesen Seiten nach den allgemeinen Gesetzen verantwortlich. Nach §§ 8 bis 10 TMG sind wir als Diensteanbieter jedoch nicht verpflichtet, übermittelte oder gespeicherte fremde Informationen zu überwachen oder nach Umständen zu forschen, die auf eine rechtswidrige Tätigkeit hinweisen. Verpflichtungen zur Entfernung oder Sperrung der Nutzung von Informationen nach den allgemeinen Gesetzen bleiben hiervon unberührt. Eine diesbezügliche Haftung ist jedoch erst ab dem Zeitpunkt der Kenntnis einer konkreten Rechtsverletzung möglich. Bei Bekanntwerden von entsprechenden Rechtsverletzungen werden wir diese Inhalte umgehend entfernen.
HAFTUNG LINKS
Unser Angebot enthält Links zu externen Webseiten Dritter, auf deren Inhalte wir keinen Einfluss haben. Deshalb können wir für diese fremden Inhalte auch keine Gewähr übernehmen. Für die Inhalte der verlinkten Seiten ist stets der jeweilige Anbieter oder Betreiber der Seiten verantwortlich. Die verlinkten Seiten wurden zum Zeitpunkt der Verlinkung auf mögliche Rechtsverstöße überprüft. Rechtswidrige Inhalte waren zum Zeitpunkt der Verlinkung nicht erkennbar. Eine permanente inhaltliche Kontrolle der verlinkten Seiten ist jedoch ohne konkrete Anhaltspunkte einer Rechtsverletzung nicht zumutbar. Bei Bekanntwerden von Rechtsverletzungen werden wir derartige Links umgehend entfernen.